Traduzioni e CdB

Traduzioni di libri

Porta il tuo libro oltre frontiera.

Maggiori informazioni

Secondo la “Legge sul diritto d’autore (LDA)”, una traduzione letteraria è considerata una creazione artistica, come il libro originale. Pertanto, il diritto d’autore appartiene al traduttore che è libero di vendere i diritti economici per permettere a qualcun altro (autore o casa editrice) di pubblicare il libro e promuoverlo.

Secondo questa legge, un traduttore solitamente cede i diritti a una casa editrice o all’autore, che potranno usarli per un periodo di circa 7-10 anni, al termine del quale il contratto dovrà essere rinnovato e quindi pagato di nuovo.

Sappiamo bene che il budget di un autore self che non si rivolge a una casa editrice è piuttosto limitato, e vogliamo aiutarti a raggiungere i lettori oltre i confini italiani senza spendere un occhio della testa. Per questo motivo, abbiamo deciso di concederti l’uso dei diritti d’autore sulla traduzione senza alcun ulteriore rinnovo e senza doverla pagare dopo qualche anno per poter continuare a usarla.

I diritti saranno tuoi per sempre, in forma cartacea, digitale e audio. Tutte le royalties che guadagnerai saranno tue e non dovrai dividerle.

Tradurremo il tuo libro dall’italiano all’inglese, daremo una prima rilettura e lo manderemo a un editor madrelingua (americano o inglese, a seconda della disponibilità in quel momento. Il costo dell’editor è già incluso nel prezzo). Quando riceveremo il file corretto, passeremo in rassegna tutte le revisioni e infine te lo restituiremo. A seconda della lunghezza del libro e della disponibilità dell’editor madrelingua ci vorranno tra i 90 e i 120 giorni.

Includeremo il tuo libro (con link di acquisto) nella sezione “Portfolio” e lo promuoveremo sui social nel giorno della pubblicazione. Inoltre, promuoveremo il tuo libro (in italiano) sul nostro blog “La libreria fiorita”.

Al momento accettiamo il genere romance, women’s fiction, commedie romantiche, chick lit. Non accettiamo libri erotici (cioè classificati come “erotica”) o con scene di sesso molto descrittive, o libri che includono argomenti come: violenza fisica in generale, violenza sessuale, abusi, incesto, consumo di droghe, razzismo, bondage, reverse harem. Se il tuo libro contiene scene molto esplicite, preferiamo ricevere un campione per poter decidere se lavorarci.

Costo: Euro 0,030/parola

Richiediamo un acconto del 50% del totale, prima di iniziare a lavorare sul libro. Il saldo dovrà essere pagato una volta terminata la traduzione, e verrà calcolato sul totale delle parole in inglese. Accettiamo pagamenti con bonifico bancario, PayPal o carta di credito (tramite PayPal).

i

Correzione di bozze

Scoviamo gli errori e correggiamo il tuo libro.

Maggiori informazioni

Prima di pubblicare un libro devi assicurarti che non ti sia sfuggito nulla che possa dare ai lettori un pretesto per lasciare una recensione negativa o che rovini la loro esperienza di lettura.

Leggeremo il tuo libro (due volte) in cerca di errori di battitura, problemi di punteggiatura o errori di grammatica. Ti invieremo il file con le revisioni attive, così che tu possa verificarle e decidere se accettare o meno i nostri consigli.

A seconda della lunghezza del libro, i tempi di consegna variano dalle 3 alle 5 settimane. Accettiamo qualunque genere, anche non romance.

Costo: Euro 0.005/parola

Richiediamo un acconto del 50% del totale, prima di iniziare a lavorare sul libro. Il saldo dovrà essere pagato una volta terminata la revisione, sul totale delle parole del file revisionato. Accettiamo pagamenti con bonifico bancario, PayPal o carta di credito (tramite PayPal).

Marketing

Tramite il nostro sito “La libreria fiorita”.

Maggiori informazioni

Offriamo servizi di promozione dei tuoi libri sul nostro sito La libreria fiorita. Visita la sezione PER AUTORI e scopri come possiamo aiutarti a promuovere i tuoi lavori in italiano. Se sei un blogger, contattaci per collaborazioni.

Chi sono

Roberta è una lettrice instancabile da quando ha imparato a leggere, da sempre appassionata alle lingue e alle culture straniere (specialmente se si tratta di Irlanda e Gran Bretagna). Parla inglese, spagnolo e tedesco, e sta seguendo un corso di francese nei ritagli di tempo. È anche autrice di libri in inglese, scritti sotto pseudonimo. Cresciuta con il naso costantemente tra libri e dizionari, dopo più di vent’anni passati in uffici a gestire contatti con clienti esteri e traduzioni varie ha deciso di combinare le sue due più grandi passioni e trasformarle in un lavoro, così da poter continuare a trascorrere le giornate immersa in mondi fantastici mentre aiuta gli autori che vogliono raggiungere lettori in altri paesi. Ha ottenuto un Cambridge Certificate in Advanced English e ha un’ottima conoscenza della lingua inglese – sia British che American English – che ha maturato non solo a scuola e nei vari lavori d’ufficio, ma anche leggendo centinaia di libri in inglese, ascoltando audiolibri e guardando film e serie TV in lingua originale.

Corsi effettuati (aggiornati a settembre 2023):

  • Maggio 2019 – “Tradurre Rosa” organizzato da Langue & Parole, agenzia di Milano.
  • Febbraio – aprile 2021 – “Tradurre per l’editoria” organizzato da La Matita Rossa, agenzia di Milano.
  • Giugno 2023 – Masterclass “Tradurre i dialoghi” organizzato da Langue & Parole, agenzia di Milano.
  • Settembre 2023 – Corso di correzione di bozze organizzato da Saper Scrivere, agenzia letteraria.

Oltre a questi corsi specifici per traduzioni, ha frequentato anche diversi corsi online sul self-publishing, uso dei social e scrittura creativa.

Vuoi espandere la tua cerchia di lettori?

Mandaci un messaggio

O prenota un servizio.

Compila il modulo per prenotare i servizi e ti ricontatteremo al più presto. La compilazione non comporta un ordine ufficiale e potrai decidere se proseguire o meno dopo che ti avremo contattato via mail.